==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨཱརྱ་དེ་བ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨཱརྱ་དེ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཏུར་པཱི་ཋ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཞི་ལ་སོགས་པས་རྣམ་བརྒྱན་དང༌། །སློབ་མ་མན་ངག་འགྱེད་པའི་བླ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཆོ་ག་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་གསལ་བ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་པས་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བསྐྱེད་བ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །སྡེ་བ་སྦྱོར་དང་ནི་ཚིག་ཕྲད་མེད། །སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་ལ་དང་པོར་དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི།
༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་འདོད་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་གནས་གང་ཡང་རུང་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནམ་མཁར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་བ། གྲུ་བཞི་པར་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སིལ་མས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དྲི་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུ་གཞག །བསང་གཏོར་གཡོན་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དང༌། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་ཙནྡན་གཞག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ལྐོག་མལ་སོགས་པ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་མོ་རྣམས་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དུད་ཀ་དང་དུང་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལ་དགོད་དོ། །གི་ཝང་དང་དྲི་མ་གསུམ་དང་འཇིགས་པ་དང་སའི་གདུགས་ནི་གཡོན་པ་ལ་དགོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་མཐེ་

【汉语翻译】
瑜伽续吉祥四座法的修法。阿雅德瓦。
瑜伽续吉祥四座法的修法。
阿雅德瓦。
༄། །印度语：Śrīcatuḥpīṭhayogatantrasādhanopīka。藏语：瑜伽续吉祥四座法的修法。顶礼吉祥金刚萨埵。文字四和手印是，以四等来修饰，弟子口诀传授的慧，也顶礼龙树，仪轨圆满且极明，以咒语和手印等修饰，利益众生，瑜伽成就将宣说。组词和连接词没有，声音的特征完全舍弃，以瑜伽词语瑜伽者的，瑜伽论典是这样宣说的。此中首先名为吉祥四座者的。
༄། །欲使瑜伽母大续的诸神欢喜，具足寂静等功德的瑜伽者，在任何与心意相符之处，为了利益和安乐一切有情，以“我成为吉祥瑜伽的虚空”之念，坐在内里洁净的柔软坐垫等上，以菩萨跏趺坐姿。制作一肘长的香水坛城，做成四方形，平整且清净，用悦意的鲜花细雨般撒布。如是说：香等置于右，焚香食子置于左，前方供品水等和，芥子花朵旃檀放。如是说的缘故。之后，以第一禅定为目标，清净隐处等，右手观想日轮，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵上，嗡吽松修永完全变化后，观想诸天女于杵端。左手安布月亮，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出的八瓣莲花上，嗡赫热永斯热永也热永完全变化后，观想生出的诸天女。白色和烟色以及海螺和莲花等，置于右手的手指上。牛黄和三种气味以及怖畏和地伞，置于左手上。智慧和分别识二者是拇

【英语翻译】
The Sadhana of the Glorious Four Seats Tantra of Yoga. Āryadeva.
The Sadhana of the Glorious Four Seats Tantra of Yoga.
Āryadeva.
༄། །In Indian language: Śrīcatuḥpīṭhayogatantrasādhanopīka. In Tibetan language: The Sadhana of the Glorious Four Seats Tantra of Yoga. Homage to Glorious Vajrasattva. The four letters and mudras are, adorned with four and so on, the wisdom of bestowing the disciple's oral instructions, also homage to Nāgārjuna, the ritual is complete and very clear, adorned with mantras and mudras etc., benefiting all sentient beings, the accomplishment of yoga will be explained. There are no word combinations and conjunctions, the characteristics of sound are completely abandoned, with yoga words, the yogi's, yoga treatise is said to be. Here, first, of what is called the Glorious Four Seats.
༄། །Desiring to please the deities of the great tantra of Yoginī, the yogi who possesses qualities such as peace, in any place that is in accordance with the mind, for the benefit and happiness of all sentient beings, with the thought "May I become the space of glorious yoga," sits in the bodhisattva posture on a soft cushion etc. that is clean inside. Make a mandala of fragrant water one cubit long, make it square, flat and pure, and scatter pleasing flowers like rain. As it is said: Fragrance etc. place on the right, incense torma place on the left, in front offerings water etc. and, mustard flowers sandalwood place. Because it is said so. Then, aiming at the first samādhi, purify the secret places etc., in the right hand visualize the sun disc, on the five-pointed vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), after Oṃ Hūṃ Suṃ Kṣuṃ Yuṃ have completely transformed, visualize the goddesses on the tips. In the left hand arrange the moon, on the eight-petaled lotus that arises from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), after Oṃ Hmaṃ Smaṃ Yaṃ have completely transformed, visualize the goddesses that arise. White and smoky color, and conch and lotus etc., place on the fingers of the right hand. Bezoar and three odors, and fear and earth umbrella, place on the left hand. Wisdom and discriminating consciousness, both are the thumb

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བོང་གཉིས་ལ་སྟེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །ལྐོག་མར་ཟླ་བ་ལེགས་པར་བསམས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་གཅིག་གིས། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པར་ལྕེ་ལ་བསམས་ཏེ་སྦྱང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འབད་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་
༄། །ལ་བཞུགས་པ་དུང་དང་ཀུནད་ལྟར་དཀར་ཞིང་འོད་བཟང་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གདེངས་ཤིང་འཇོག་པ། གཡོན་པ་དཀུར་བསྟེན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་དང༌། བགེགས་རྣམས་ཚིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ། བཞི་དང་རྣམ་བཞི་ཉིད་དང་ནི། །གཞི་ཉིད་གཞི་མེད་རོ་ཡིས་བཞི། །གཞི་བཟངས་དང་ནི་ངེས་པའི་བཞི། །ས་འོག་བདུན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང༌། སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་བར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་རྣམས་གསུམ་བྱའོ། །འོག་ཏུ་བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུར་བུའི་ར་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་གཡས་པ་དཀུར་བསྟོད་དེ། འཇོག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། བཱ་ཀ་ཏུ་ཥྱ

【汉语翻译】
对于两个“bong”，是手等具有作用的那些（明妃）。在隐秘处，于心中善加思维的月亮上，安住的莲花花瓣之一，从金刚萨埵处，如谷粒大小的中央，于舌上思维具有文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），而修习之。
于心间的太阳坛城的金刚中心安住的文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒之云团，以努力而清净众生之后，光芒之链条们于一瞬间完全变化，于珍宝所庄严之处，莲花和月亮的座垫上，安住着如海螺和白睡莲般洁白且光芒美好者，两手为菩萨跏趺坐姿，具有五佛灌顶的顶髻，右手持金刚于心间竖立并安放，左手依靠腰部而持铃，身上以一切饰品所庄严，衣裳以极其美妙所庄严，思维放射出无量光芒之链条，念诵“vajra sattva hūṃ”，右手举起金刚，以五种光芒之团，思维地下七层以及障碍们化为灰烬。
如是说：“四与种种四，以及自性，地基自性，无地基以味四，地基贤善以及决定的四，是宣说地下七层。”以如是之说所说。
如是完全清净之后，从能取和所取中解脱，做布施完全清净的金刚墙三重。上方做戒律完全清净的金刚网三重。下方做安忍完全清净的金刚橛墙，为了阻碍损害者而以金刚橛钉住。
如是思维守护之轮后，以铁钩与智慧空行母一同结合而勾召，应展示三昧耶印，双手结金刚拳，左手放于心间，右手举于腰间，应展示安放的三昧耶印。之后，应供养座垫。于珍宝狮子座垫之上，安住于莲花和月亮之上，以白伞所庄严，以供水和漱口水，以及五种供品而如理供养，拿起金刚铃，念诵“嗡 嘎雅 嘟嘿 吽，瓦嘎 嘟嘿”，

【英语翻译】
For the two "bongs," they are the dakinis who have functions such as hands. In a secret place, on the moon that is well contemplated in the mind, with one of the lotus petals where Vajrasattva abides, from the center the size of a grain from Vajrasattva, contemplate the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the tongue and practice it.
With the clouds of light rays of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding in the vajra center of the solar mandala in the heart, after diligently purifying sentient beings, the chains of light rays completely transform in an instant, in a place adorned with jewels, on a lotus and moon seat, abiding is one who is white and has excellent light like a conch and a white lotus, with the two hands in the bodhisattva posture, possessing the crown of the five Buddhas' empowerment, the right hand holding the vajra upright and placing it at the heart, the left hand leaning on the waist and holding a bell, the body adorned with all ornaments, the clothes adorned with extreme beauty, contemplate radiating immeasurable chains of light rays, and recite "vajra sattva hūṃ," raising the vajra with the right hand, with the group of five lights, contemplate the seven levels of the underworld and the obstacles turning into ashes.
As it is said: "Four and various fours, and also the nature, the basis itself, the baseless with taste four, the basis virtuous and also the definite four, it is proclaimed as the seven underground levels." As explained by these words.
Having thus completely purified, liberated from grasping and being grasped, make a vajra fence of three layers that is completely pure in generosity. Above, make three vajra nets that are completely pure in morality. Below, for the vajra kila fence that is completely pure in patience, in order to prevent and subdue harm, drive in the kila.
Having thus contemplated the protective wheel, hook with the iron hook together with the wisdom dakini, and the samaya mudra should be shown, binding the two vajra fists, placing the left hand at the heart and raising the right hand to the waist, the mudra of placing the samaya should be shown. Then, the seat should be offered. On top of the precious lion seat, abide on the lotus and moon, adorned with a white umbrella, and offer perfectly with offering water and washing water, and the five offerings, take the vajra bell and recite "Oṃ kāya tuṣya ho, vāka tuṣya."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧོ། །ཙིཏྟ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མ་ལ་པའི་སྦྱོར་པས་དམིགས་ལ། ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་རཱ་ཀི་ནཱི་པུ་ཛོ་པསྠཱ་
༄། །ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙྲྱ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སཏྭཱ་རྠ་ཨུཏྟ་ར་ཡཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །བརྫུན་དང་ཞེ་གཅོད་ཚིག་རྣམས་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་འཚེ་བའི་གཞི། །མ་བྱིན་ལེན་པས་ལྡོག་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྤྲར་སྤྱོད་གཉིས་དང༌། །ཕོ་བྲང་འཁོར་བཅས་བཅོམ་པ་ནི། །དག་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནས་སྙིང་གི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཀྵུཾ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ལ་འགགས་བར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཀྵུཾ་ལས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ། །སུཾ་ལས་རི་རབ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྷྲཱུཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པར་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མར་རྣམ་པར་དགོད། །དྲིལ་བུ་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བསྐོར་བ་ལ། །ཟུར་བཞི་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་བྱེད་པས་བརྒྱན། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ལ། །གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་པདྨ་ལ། །སེང་གེ་མཚན་མ་བསྒྲེང་བྱ་སྟེ། །བྱང་སྒོར་པདྨ་རྨ་བྱ་ཡི། །མཚན་མ་དག་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །པདྨ་དང་པས་མཚན་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ནུབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །པདྨ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
ཧོ། ཙིཏྟ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །如是摇动铃铛，以赞颂的供养来赞颂。之后以塔玛拉巴的结合来观想，于彼本尊之前，将自身奉献。嗡 班杂 惹吉尼 布佐 巴斯塔 拿亚 阿特玛囊 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿杂雅 布佐 巴斯塔 拿亚 阿特玛囊 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨瓦阿塔 乌塔拉 亚亚 阿特玛囊 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 远离忿怒与傲慢，虚妄与恶语诸词语，罪恶之友与损害之基，不予取夺令我远离。于佛法僧三宝，恒常自身皈依之。三乘一切诸法，瑜伽秘密等空行母，勇士勇母自在母，菩提萨埵大士夫，尤其于彼上师前，我则恒常皈依之。自身之菩提心偈颂亦当宣说，杀父与杀母，国王净行二者，宫殿连同眷属摧毁者，名为清净之身所说。之后于心之白莲上观想啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从彼所生之光芒之众，令一切有情与自身亦不可见，于声音上作阻隔之想。嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵。由雍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想风、火、水、土之坛城。由啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想乳海。由苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想须弥山之上，以金刚部隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之光芒之众焚烧一切魔障后，彼等光芒完全转变，观想成为以各种珍宝装饰的楼房。四角具有四门，四马道以各种方式庄严，又以金刚柱装饰，以各种标志来装饰。铃铛网的连串，网与半网围绕，于四角处以金刚与珍宝月亮来装饰。于诸门处，于宝瓶上，竖立安住之胜幢。于东方之门，于莲花上，竖立狮子标志，于北方之门，莲花孔雀之标志则当竖立。以莲花与贝装饰之胜幢于西方安放，莲花以摩羯装饰，如是。

【英语翻译】
Ho! Citta Tusya Ho! Thus, ringing the bell, praise with offerings of praise. Then, focusing on the union of Thamalapa, offer oneself before the deity. Om Pancha Rakini Pujo Pastha Naya Atmanam Niryatami. Om Acharya Pujo Pastha Naya Atmanam Niryatami. Om Sattvartha Uttara Yaya Atmanam Niryatami. Turning away from anger and pride, from falsehood and harsh words, from sinful friends and the basis of harm, I turn away from taking what is not given. In the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge in myself. All of the three vehicles, yoginis such as secret yoga, heroes, heroines, powerful mothers, Bodhisattvas, great beings, especially in the teacher, I always take refuge. One should also recite the verses of one's own Bodhicitta: Killing father and mother, the king and pure conduct, destroying the palace with its retinue, is said to be the pure body. Then, on the white lotus of the heart, visualize KSHUM, and with the multitude of rays of light arising from it, make all sentient beings and oneself invisible, and think of obstructing sound. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Thus recite. From YUM, KSHUM, SUM, HUM, visualize the mandalas of wind, fire, water, and earth. From KSHUM, visualize the ocean of milk. From SUM, visualize Mount Meru, and on top of it, with the multitude of rays of light of the Vajra BHRUM, burn all obstacles. Then, those rays of light completely transform, and one should visualize a multi-storied house decorated with various jewels. It has four corners and four doors, adorned with four horse-ramps. It is also adorned with Vajra pillars, and decorated with various signs. Strings of bells and nets, nets and half-nets surround it. At the four corners, it is adorned with Vajras and jeweled moons. At the doors, on the vases, raise the banners of victory. At the eastern door, on the lotus, raise the lion emblem. At the northern door, raise the lotus peacock emblem. Place the banner of victory adorned with lotus and conch in the west. The lotus is adorned with makaras, likewise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་
༄། །ཀྱི་མདོག །གཉིས་པ་ཁྲག་ལྟར་དམར་བའོ། །གསུམ་པ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཏེ། །སྣམ་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་ནི་འདི་བཞིན་བརྟག །དབུས་སུ་སེང་གེ་ཡི་ནི་གདན། །ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན། །བྱད་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྨ་བྱའི་གདན། །ནུབ་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན། །ལྷོ་རུ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བྱའི་གདན། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་གདན། །མེ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་གི་གདན། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་མ་ཧེའི་གདན། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཅེ་སྦྱང་གདན། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་ངོ་ཡི་གདན། །གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ལ། །པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བའི་གདན། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རབ་གྲགས་ལྡན། །དེ་ལྟར་གདན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲ་བ་དང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ལ། །གཙོ་བོའི་གདན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བཏྲ་ན་ར་སིདྡྷི། མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ནཱ་ཐ། ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ན་མ་ཏ་མི་ཏེ། བ་བ་བ་བ་བ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་གུ་ཧྱོ་ངྒ་ཏེ་དེ་ཧ་དྷརྨཱ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཧོ་ཏོ་ཥ་ཊ། བཛྲ་ཨ་ལི་མེ་ཀ་ཤུ་ལོ་ཡ་ན་ཧཱུཾ། བཞི་པོ་དེས་དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་ནས། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་གནས་སུ་སྦྱང་ཞིང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསམས་ལ། གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནས། ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཅིངས།
༄། །རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་རྩེ་བྲན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་ཤས་ཆེར་གྲགས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
置于南方。第一个坛城的方位之颜色，第二个如血般红。第三个如天空般蔚蓝，丝绸为金黄色。瑜伽自在者们，亦当恒常如此观察此仪轨。中央为狮子之座，东方为大象之座，对面为孔雀之座，西方为鹏鸟之座，南方为何所为之座，有权势方位为狮子之座，火之方位为金刚面之座，无实方位为水牛之座，风之方位为羚羊之座，四门处为面具之座。第二个轮为圆形，莲花与月亮之座。第三个次第自身，具世间之盛名。如是完全观察座垫后，为守护彼（坛城），应作金刚橛等，网和橛等。主尊之座为白莲花上阿利完全变化而成之月轮，其上嘎利完全变化而成之日轮，其次于其上，观想字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）于方位之花瓣上，由四位天女劝请：匝匝匝匝，班杂萨埵阿瓦德拉纳拉悉地。（ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བཏྲ་ན་ར་སིདྡྷི།，jajajaja vajrasattva avatranarasiddhi，金刚萨埵，降临，成就）。玛哈玛哈，哈哈哈哈吽嘎拉纳塔。（མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ནཱ་ཐ།，mahāmahā hā hā hā hā hūṃ karanātha，大，大，哈，哈，哈，哈，吽，作，主）。萨玛哟吽，那玛达米德。（ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ན་མ་ཏ་མི་ཏེ།，samayo huṃ namata mite，誓言，吽，礼敬，测量）。瓦瓦瓦瓦，班杂斯坡达古晓昂嘎德德哈达玛。（བ་བ་བ་བ་བ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་གུ་ཧྱོ་ངྒ་ཏེ་དེ་ཧ་དྷརྨཱ།，vavavava vajrasphoṭa guhyoṅgate deha dharmā，哇，哇，哇，哇，哇，金刚，爆炸，秘密，身体，彼，彼，身体，法）。阿阿阿阿阿，霍多效达。（ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཧོ་ཏོ་ཥ་ཊ།，a a a a ā ho toṣa ṭa，阿，阿，阿，阿，啊，喜悦，满足，吒）。班杂阿利麦嘎效罗亚纳吽。（བཛྲ་ཨ་ལི་མེ་ཀ་ཤུ་ལོ་ཡ་ན་ཧཱུཾ།，vajra ali meka śulo yana hūṃ，金刚，阿利，麦嘎，效罗，亚纳，吽）。如是彼四者劝请后，观想字母吽融入彼处，彼之光芒完全变化，观想五股金刚杵，乃平等性之智慧。嗡，班杂效达，萨瓦达玛，班杂效多啊霍。（ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ།，oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ho，嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，啊霍）。如是念诵，以脐间字母吽之光芒，完全清净一切有情，于成办事业成一味，于狮子座之上，清净自身之所处，亦观想日轮，以白伞庄严。此后，三面六臂，以菩萨跏趺坐姿安住，头发散开而闪耀，以颅骨鬘束缚，金刚庄严之顶髻，以五佛庄严，身色蔚蓝而极负盛名，以化身之饰品而

【英语翻译】
Place towards the south. The color of the first mandala's direction, the second is as red as blood. The third is as blue as the sky, with silk of golden color. Great yogic masters should always contemplate this method in this way. In the center is a lion's seat, in the east is an elephant's seat, opposite is a peacock's seat, in the west is a garuda's seat, in the south is a "what to do" seat, in the powerful direction is a lion's seat, in the fire direction is a vajra-faced seat, in the unreal direction is a buffalo's seat, in the wind direction is an antelope's seat, at the four gates are mask seats. The second wheel is round, with lotus and moon seats. The third level itself, possesses worldly fame. Having thus fully examined the seats, in order to protect it (the mandala), one should make vajra stakes etc., nets and stakes etc. The main deity's seat is a white lotus upon which the Āli has completely transformed into a moon disc, and upon that the Kāli has completely transformed into a sun disc. Secondly, upon that, one should visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on the petals of the directions, urged by four goddesses: Ja ja ja ja vajrasattva avatranarasiddhi. (ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བཏྲ་ན་ར་སིདྡྷི།，jajajaja vajrasattva avatranarasiddhi, Vajrasattva, descend, accomplishment). Mahāmahā hā hā hā hā hūṃ karanātha. (མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ནཱ་ཐ།，mahāmahā hā hā hā hā hūṃ karanātha, Great, great, ha, ha, ha, ha, hūṃ, do, lord). Samayo huṃ namata mite. (ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ན་མ་ཏ་མི་ཏེ།，samayo huṃ namata mite, Vow, hūṃ, homage, measure). Vava vava vava vajrasphoṭa guhyoṅgate deha dharmā. (བ་བ་བ་བ་བ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་གུ་ཧྱོ་ངྒ་ཏེ་དེ་ཧ་དྷརྨཱ།，vavavava vajrasphoṭa guhyoṅgate deha dharmā, Wa, wa, wa, wa, wa, vajra, explosion, secret, body, that, that, body, dharma). A a a a ā ho toṣa ṭa. (ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཱ་ཧོ་ཏོ་ཥ་ཊ།，a a a a ā ho toṣa ṭa, A, a, a, a, ā, joy, satisfaction, ṭa). Vajra ali meka śulo yana hūṃ. (བཛྲ་ཨ་ལི་མེ་ཀ་ཤུ་ལོ་ཡ་ན་ཧཱུཾ།，vajra ali meka śulo yana hūṃ, Vajra, ali, meka, śulo, yana, hūṃ). Having thus urged by those four, one should visualize the syllable Hūṃ dissolving there, its rays completely transformed, and visualize a five-pronged vajra, which is the wisdom of equality. Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ho. (ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧོ།，oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ho, Oṃ, vajra, pure, all, dharmas, vajra, pure, aho). Reciting thus, by the rays of light of the syllable Hūṃ at the navel, completely purify all sentient beings, and having become of one taste in accomplishing activities, upon the lion's seat, purify one's own place, and also visualize the sun disc, adorned with a white umbrella. Then, with three faces and six arms, seated in the posture of a bodhisattva, the hair is loose and radiant, bound by a garland of skulls, the topknot adorned with vajras, adorned with the five Buddhas, the body color is blue and greatly renowned, adorned with the ornaments of manifestation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་རྣམ་པར་བཤད། །ཞལ་གསུམ་སྤྱན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧས་ཞལ་གདངས་པ།། ན་བཟའ་དམར་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་དགྲ་སྟ་ཉིད། །གསུམ་པ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ངེས་དཀྲོལ་ཞིང༌། །གཉིས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སྣོད། །དེ་བཞིན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རྣམས། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ལྡན་པར་ནི། །མཁས་པས་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་རབ་མཛེས་པའི། །ཕྱག་གཉིས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ནས་སུ། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདས་པར་མཛད། །ཞབས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱིས་བཀྲེས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པར་མཛད། །ཡན་ལག་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གོས་གསོལ་ནས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་འདུས་ནས་བཞུགས། །དེ་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྵུཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་མིག་གཉིས་སུ། །ཡུཾ་ནི་རྣ་བ་སྣ་གཉིས་སུ། །སུཾ་ནི་ལྕེ་ལ་ཡང་དག་འབར། །ལྐོག་མར་སྨྲྱུཾ་བསམ་པར་བྱ། །ནང་འཚོང་དེ་བཞིན་ཧྨྲྱུཾ་བསམ། །སྙིང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ་དགོད་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཀུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཅིང་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་གདན་བསྟབས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡུ་རྣལ་འབྱོར་ཡུ་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་ལ། བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། ཉི་མའི་ལག་བས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡོག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
༄། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཐིམ་ཞིང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། སུཾ་བཟླས་པ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་འོད་བཅས། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །འོད་ཟེ

【汉语翻译】
庄严。忿怒妩媚作解释，三面三眼，以哈哈大笑张开嘴，红色的衣服非常美丽，卡杖嘎向上竖立，第二只手拿着敌斧，第三只手总是拿着金刚杵，左手摇晃铃铛，第二只手拿着瑜伽士的容器，同样第三只手拿着宝剑，拥有无量光芒，智者应当在中央观修。身色洁白非常美丽，双手拥抱颈部，母唇被牙齿超越，以足关节吞噬，融入金刚莲花中，以一切肢体庄严，穿上非常美丽的衣服，与智慧结合而安住。然后以三幡的手印安放八个字，吽（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）观想在头顶，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字在双眼中，永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字在双耳双鼻中，松（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字在舌头上猛烈燃烧，在隐处观想穆永（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），同样在内脏中观想赫穆永（藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），在心间观想雅穆永（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），在脐中安放夏穆永（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如此观想后，用白色铁钩召请智慧的空行母，展示誓言的手印，供养供品和，洗脸水和铺设座位，进行如法的供养。嗡 班杂 阿 固夏 扎 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此，以瑜伽士瑜伽母将空中的心放入太阳的坛城中，束缚并控制后使其欢喜。嗡 吽 阿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以此咒语，以太阳之手观察五佛的灌顶。以此咒语献上装饰的手印。为了清晰地显现刚才所说的次第，以密咒所生之神的身体的执着，因此应当念诵此咒：嗡 约嘎 秀达 萨瓦 达尔玛 约嘎 秀多 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

然后，方法和智慧完全融入，特别信奉如幻，为了圆满自己和他人的利益，应当生起坛城：从诵念松（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中真实生起，具有海螺和莲花月亮的光芒，双手头发散开，以佛珠庄严，以一切肢体庄严，三族忿怒尊作吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），卡杖嘎和瑜伽士的容器，光芒

【英语翻译】
Adorned. Explaining the wrathful and charming, with three faces and three eyes, opening the mouth with a loud laugh of Haha. Beautiful with red clothes. The khatvanga is raised upwards. The second hand holds an enemy axe. The third always holds a vajra. The left hand definitely rings a bell. The second holds a yogi's vessel. Similarly, the third holds swords. Possessing immeasurable rays of light, the wise should meditate in the center. The body color is white and very beautiful. The two hands embrace the neck. The mother's lips are surpassed by the teeth. Devouring with the joints of the feet. Absorbed into the vajra lotus. Adorned with all limb ornaments. Wearing very beautiful clothes. Abiding in union with wisdom. Then, with the hand gesture of the three banners, place eight letters: HUM (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is contemplated on the crown of the head. The letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is in the two eyes. YUM (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is in the two ears and two nostrils. SUM (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) blazes brightly on the tongue. SMRYUM (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is contemplated in the secret place. Similarly, HMRYUM (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is contemplated in the inner organs. YMRYUM (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is visualized in the heart. SHMRYUM (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) is placed in the navel. Having contemplated thus, summon the wisdom dakini with a white iron hook. Show the samaya mudra, and offer the offering water, face washing water, and spread the seat, and offer them properly. OM VAJRA AM KUSHA JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). By this, the yogi/yogini places the heart of the sky into the mandala of the sun. Having bound and controlled it, make it pleased. OM HUM AH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). With this mantra, examine the empowerment of the five Buddhas with the hand of the sun. With this mantra, offer the mudra of ornaments. In order to clearly reveal the attachment to the deity's body generated by the secret mantra in the order just explained, this mantra should be recited: OM YOGA SHUDDHA SARVA DHARMA YOGA SHUDDHO 'HAM (Tibetan: ཨོཾ་ཡོག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:).

Then, with method and wisdom completely merged, and with particular devotion to illusion-like appearances, in order to accomplish the benefit of oneself and others, the mandala should be generated: Truly arising from the recitation of SUM (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), with the light of conch and lotus moon, the two hands have disheveled hair, adorned with a rosary of Buddhas, adorned with all limb ornaments, the three family wrathful ones make HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), khatvanga and yogi's vessel, rays of light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབར། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །ན་རིའི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཁོར་ལོ། །གླང་ཆེན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤར་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ས་ཡི་དབུགས་ཕྱིན་ལས་བྱུང་བ། །ཨཱ་སྐྱེས་མི་བཟད་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཧ་ཧར་བཞད། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འབར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རྨ་བྱའི་གདན་ནི་རྣམ་མནན་ནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་ནི་ཕྱེད་པས་བཞུགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་མཛེས་པས་ན། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དག་བསྣམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པས། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་བ་སྟེ། །ན་རའི་པགས་པ་གོས་སུ་མན་བས། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་བ། །རྟག་ཏུ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཨཨ་སྐྱེས་མེ་ཡི་དབུགས་ལས་བྱུང༌། །རོ་ལངས་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་དགོད། །མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ནི། །ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་བཞུགས། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་པས། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་གྱེས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་བསྣམས་ཤིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །ན་རའི་པགས་པ་གོས་སུ་མན་བས། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡི། བསམ་བས་ཀུན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཨཿཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཨཨ་སྐྱེས་རླུང་གིས་དབུགས་འབྱིན་འབྱུང༌། །གཏུམ་མོ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །མདོག་སྣོད་མི་བཟང་ཆེན་མོ་སྟེ།།
༄། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འཇིགས་པ་སྒྲོགས། །ཅི་བགྱིའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གིས་བཞུགས། །དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་རྣམ་པར་འཐོར། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དང་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རབ་ཏུ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤམ་ཐབས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །ན་རའི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །ལྷོ་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་AAA་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྀ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷ་མོའི་མིང་ནི་སེང་གེ་ཅན། །སེང་གེའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་དག་དང་ལྡན། །དཀར་དང་སེར་ལ་སོགས་མདོག་ཅན། །འབར་བའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཕྱག་གཉིས་ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྣམས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
ར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབར།
下裙是大象的皮。
那热的皮做衣服穿。
她的坛城是光轮。
以大象嬉戏的姿势安住。
用金刚铁钩钩召后，
金刚空行母在东方。
嗡 阿 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Svaha，汉语字面意思：嗡 阿 斯瓦哈)。从地的气息中产生，
阿生的不可忍受的空行母。
身色黄色非常美丽，
极度重视哈哈的欢笑。
头发向上燃烧，
具有五佛的头饰。
孔雀的座垫完全压住，
以半跏趺坐的姿势安住。
一切的装饰品都装饰在身上，
双手非常美丽，
拿着卡杖嘎和瑜伽器皿。
安住在火的坛城中，
下裙是大象的皮。
那热的皮做衣服穿。
应该如此观想此天女，
恒常安住在北方的方向。
嗡 阿阿 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Svaha，汉语字面意思：嗡 阿阿 斯瓦哈)。阿阿阿生的从火的气息中产生，
僵尸母在西方安住。
安住在鹏鸟座上，
以蹲坐的姿势安住。
颜色红色非常美丽，
双手做出恐怖的吽字手印，
头发燃烧并完全竖立，
以五佛完全装饰。
拿着卡杖嘎和瑜伽器皿，
一切的装饰品都完全装饰。
下裙是大象的皮。
那热的皮做衣服穿。
以不动的、没有损害的意念，从各方面观想。
嗡 阿阿阿 昂 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཨཿཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Am Svaha，汉语字面意思：嗡 阿阿阿 昂 斯瓦哈)。阿阿阿生的从风的气息中产生，
猛厉母是天神的自在母，
颜色容器是不美妙的大母。
哈哈的笑声发出恐怖的声音，
安住在尸垫上，
以膝盖的跏趺坐姿安住。
红色头发完全散乱，
以五佛完全装饰。
双手拿着瑜伽器皿和，
卡杖嘎非常地拿着。
身上以一切的装饰品装饰。
下裙是大象的皮。
那热的皮做衣服穿。
恒常在南方观想。
嗡 阿阿阿 昂 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨAAA་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om AAA Am Svaha，汉语字面意思：嗡 阿阿阿 昂 斯瓦哈)。从热伊的种子字中产生，
天女的名字是狮子母。
完全安住在狮子座上，
具有嬉戏的姿态。
具有白色和黄色等颜色，
如同燃烧的光芒般的光芒。
双手拿着红色衣服，
一切的装饰品都装

【英语翻译】
Ra immeasurable blazing.
The lower garment is the skin of an elephant.
The skin of Nara is worn as clothing.
Her mandala is a wheel of light.
Residing in the posture of an elephant playing.
Having hooked with the vajra hook,
The Vajra Dakini is in the east.
Om Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ah Svaha, Literal Chinese Meaning: Om Ah Svaha). Born from the outgoing breath of the earth,
The A-born unbearable Dakini.
Her body color is yellow, extremely beautiful,
Highly valuing the laughter of Haha.
The hair blazes upwards,
Having the headdress of the Five Buddhas.
The peacock seat is completely pressed down,
Residing in a half-lotus posture.
All the ornaments adorn the body,
The two hands are extremely beautiful,
Holding the khatvanga and yoga vessel.
Residing in the mandala of fire,
The lower garment is the skin of an elephant.
The skin of Nara is worn as clothing.
One should meditate on the goddess in this way,
Always residing in the northern direction.
Om AA Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om AA Svaha, Literal Chinese Meaning: Om AA Svaha). The AAA-born arises from the breath of fire,
The corpse mother dwells in the west.
Having resided on the Garuda seat,
Residing in a squatting posture.
The color is red and extremely beautiful,
The two hands make the terrifying Hum gesture,
The hair blazes and completely stands up,
Completely adorned with the Five Buddhas.
Holding the khatvanga and yoga vessel,
All the ornaments completely adorn.
The lower garment is the skin of an elephant.
The skin of Nara is worn as clothing.
With an unwavering, harmless mind, meditate from all aspects.
Om AAA Am Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཨཿཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om AAA Am Svaha, Literal Chinese Meaning: Om AAA Am Svaha). The AAA-born arises from the breath of wind,
The fierce goddess is the sovereign mother of the gods,
The color container is the great unwholesome mother.
The laughter of Haha proclaims terror,
Residing on a corpse seat,
Residing in a kneeling lotus posture.
The red hair is completely scattered,
Completely adorned with the Five Buddhas.
The two hands hold the yoga vessel and,
The khatvanga is held very well.
The body is adorned with all the ornaments.
The lower garment is the skin of an elephant.
The skin of Nara is worn as clothing.
Always meditate in the south.
Om AAA Am Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨAAA་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om AAA Am Svaha, Literal Chinese Meaning: Om AAA Am Svaha). Born from the seed syllable Ri,
The goddess's name is Lion Mother.
Completely residing on a lion seat,
Having the posture of playing.
Having colors such as white and yellow,
A light like a blazing light.
The two hands hold red clothing,
All the ornaments

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྒྱན། །ལག་པ་གྱེན་གདེངས་ས་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའོ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་བྱེད་པ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། རཱྀ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཅན་ཟླ་བས་བརྒྱན། །དཀར་དང་གནག་ལ་སོགས་མདོག་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚམ་ངམ་གནས་པས་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་བཤད་པར་ལྡན། །ན་བཟའ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྡན། །སྟག་མོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། །ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ལྀ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཝ་མོ་ནག་མོ་རྣམ་པར་མཛེས། །མ་ཧེའི་གདན་ལ་རྣམ་གནས་ཤིང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་བསྣམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བརྒྱན། །མཆེ་བའི་གཟུགས་ནི་གཙིགས་པ་དང༌། །ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ན་བཟའ་དག་ནི་དམར་བོར་མནབས། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། །ལཱྀ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་མོ་འུག་པ་མི་ནི་དབྱུང༌། །སྐུ་མདོག་དམར་དང་སེར་བར་སྣང༌། །ཅེ་སྦྱང་གི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིག་པ་སྣོད་བསྣམས་ཤིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ན་བཟའ་དག་ནི་དམར་པོ་གསོལ། །འབར་བའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་བ། །
༄། །ཤན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྣམས་སུ། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི་དག་ནི། །ལྷ་འགུགས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འགྲེལ། །བསྒོམ་བ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྒོམ། །རང་སྔགས་ལས་བྱུང་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྒྱལ་བའི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །མདོག་དཀར་ཕྱག་ནི་གཉིས་དང་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གཏུམ་མོའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་ཕྱག་འཛུད་ཅིང༌། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་རབ་འཇིགས་མ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །འགུགས་པ་ལ་ནི་རབ་བརྩོན་པའི། །ལྷ་མོ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་དགོང༌། །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་སྔགས་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །གླང་པོའི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཡི་དགས་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་མེ་ལྟར་འབར། །མི་བཟད་གཟུགས་ཀྱིས་བཞད་བྱ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱ་ན། །འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་སྔགས་ལས་བྱུང་འཇིབ་མ་

【汉语翻译】
以……庄严。
手向上扬起，拿着地上的剑，
左手拿着期克印和绳索。
使所有恶魔都感到恐惧，
在有权势者的方向上完全安住。
嗡 ṛi 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṛi svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛi，成就）。
从ṛī的种子字中生出，
手持金刚杵和水，以月亮庄严。
具有白色和黑色等颜色，
安住在坛城中央。
双手具有忿怒的姿态，
以红色的衣服庄严。
具有铁钩、绳索和期克印，
母老虎被安置在火的方向。
嗡 rī 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rī svāhā，汉语字面意思：嗡，rī，成就）。
从ḷī的种子字中生出，
黑色的母狐狸非常美丽，
安住在水牛的座垫上，
具有半跏趺坐的姿势。
双手拿着敌人的斧头和绳索，
以火焰的坛城庄严。
牙齿的形状是突出的，
哈哈大笑，非常可怕，
穿着红色的衣服，
是远离真实的女神。
嗡 ḷi 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḷi svāhā，汉语字面意思：嗡，ḷi，成就）。
从lṝ的种子字中生出的，
女神是猫头鹰，驱逐人类，
身体的颜色呈现红色和黄色之间，
安住在豹子的座垫上，
具有蹲坐的姿势，
双手拿着棍子和容器，
以所有的装饰品庄严，
穿着红色的衣服，
具有与燃烧的火焰相同的光芒，
应当如此观想女神。
吉祥！
屠夫位于风的方向。
嗡 lṝ 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lṝ svāhā，汉语字面意思：嗡，lṝ，成就）。
在内部坛城的各个门上，
四种门卫，
解释为召唤神等，
我观想那样的观想。
从自己的咒语中生出的空行母，
名为胜者的女主人，
颜色是白色，具有两只手，
以所有的装饰品庄严身体，
散发出凶猛的声音，
将手放入她的口中，
哈哈大笑，非常可怕，
安住在食肉鬼的座垫上，
非常努力地召唤，
女神被认为在东方的门上。
嗡 意 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ iṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，iṃ，成就）。
从自己的咒语中生出的女神，
名为象的女主人，
伟大的忿怒母，身体的颜色是黄色，
完全安住在食肉鬼的座垫上，
双手合掌，
头发向上燃烧如火焰，
以丑陋的形象大笑，
以非常美丽的光芒庄严，
光芒闪耀，骚动而清晰，
完全安住在北方的方向。
嗡 啊 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，āṃ，成就）。
从自己的咒语中生出的吸血鬼

【英语翻译】
Adorned with...
With hands raised, holding a sword on the ground,
The left hand holds a threatening mudra and a rope.
Making all demons tremble,
Residing completely in the direction of the powerful one.
Oṃ ṛi svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ṛi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, ṛi, accomplishment).
Born from the seed syllable ṛī,
Holding a vajra and water, adorned with the moon.
Having colors such as white and black,
Residing in the center of the mandala.
With hands possessing a wrathful expression,
Adorned with red garments.
Holding an iron hook, rope, and threatening mudra,
The tigress is placed in the direction of fire.
Oṃ rī svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rī svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, rī, accomplishment).
Born from the seed syllable ḷī,
The black vixen is very beautiful,
Residing on a buffalo seat,
Perfectly possessing a half-lotus posture.
Holding an enemy's axe and a rope in her hands,
Adorned with a mandala of fire.
The shape of the teeth is prominent,
Laughing ha ha, extremely terrifying,
Wearing red garments,
She is the goddess of the direction away from truth.
Oṃ ḷi svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ḷi svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, ḷi, accomplishment).
Born from the seed syllable lṝ,
The goddess is an owl, expelling humans,
The color of her body appears between red and yellow,
Residing on a leopard seat,
Perfectly possessing a squatting posture,
Holding a stick and a container in her hands,
Adorned with all ornaments,
Wearing red garments,
Having light equal to blazing fire,
Thus, the goddess should be visualized.
Homage!
The butcher resides in the direction of the wind.
Oṃ lṝ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ lṝ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, lṝ, accomplishment).
At the gates of the inner mandala,
The four gatekeepers,
Explained as invoking deities, etc.,
I meditate on that very meditation.
The dakini born from her own mantra,
Named the mistress of the victorious ones,
Her color is white, possessing two hands,
Adorning her body with all ornaments,
Scattering fierce sounds,
Placing her hand in her mouth,
Laughing ha ha, extremely terrifying,
Residing on a vetala seat,
Exerting great effort in summoning,
The goddess is considered to be at the eastern gate.
Oṃ iṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ iṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, iṃ, accomplishment).
The goddess born from her own mantra,
Named the mistress of elephants,
The great wrathful mother, the color of her body is yellow,
Completely residing on a vetala seat,
With hands joined in prayer,
Hair blazing upwards like fire,
Laughing with a hideous form,
Adorned with extremely beautiful light,
Light blazing, agitated and clear,
Completely residing in the northern direction.
Oṃ āṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, āṃ, accomplishment).
The vampire born from her own mantra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །རྒྱལ་བའི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །མདོག་དམར་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །རབ་མཛེས་གོས་ནི་རྣམ་པར་མནབས། །ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ན་སྲད་བུ་དམར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཁྲག་གསོལ་བས། །མེ་འབར་བ་ཡི་འོད་མངའ་བ། །དྲག་པོ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འཇི་བ་མ་ནུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་སྔགས་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཀཾ་བུ་ཛི་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །མདོག་གནག་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར། །རབ་མཛེས་ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་ལྡན། །འགྲོ་བའི་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །དྲག་ཅིང་མེ་འབར་འདྲ་པའི་འོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིམ་པ་དག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཁས་པས་དགོད། །སྤོས་བྱེད་འདུ་བྱེད་གཏུམ་མོ་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །བདུད་རྩིས་གང་པའི་ཐོད་པ་ལ། །སྒེག་པའི་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དྲག་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟ་མ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་
༄། །ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཏུམ་འབར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད། །ཐོགས་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །ཐོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན། །ཐོད་པ་བཟའ་བཏུང་གིས་ཁེངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྒེག་མོ་དྲི་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །པི་ཝང་མེ་ཏོག་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །གླུ་མ་བདུག་སྤོས་བདེན་བྲལ་དུ། །།གར་མ་མར་མེ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །འདུག་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ཡང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འདི་དག་རྒྱན་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚུངས། །པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས། །གསུམ་པ་གཞན་གྱི་གདན་ལ་ནི། །ཤར་སྒོར་ཁྱབ་འཇུག་གསོལ་ཀའི་ཚུལ། །ཚངས་པ་ལག་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་བསྟོད་སྒྲར་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་གཞག་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་རིན་ཆེན་གདུགས་ཐོགས་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྔ་དག་བརྡུང་ཞིང་རྔ་ཡབ་ཐོགས། །གར་དང་གླུ་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྡེར་བཅས་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཞག ། ལག་ན་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཐོགས། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དག་གིས་བརྒྱན། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་ཆུང་མར་བཅས། །ཀུ་བེ་ར་ནི་ཤར་ལྷོ་གཞག །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་བླ་བྲེར་བཅས

【汉语翻译】
是。名為勝者自在母，身紅色，發出怖畏之聲，安住於餓鬼座上，身穿極美之衣，雙手掌心有紅色線，合掌飲血，具有燃燒之火焰光芒，觀想能束縛猛烈的，不退轉。嗡 赫利 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ ह्रीं हं स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ hrīṃ haṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，赫利， 吽， 梭哈。）自生咒語所出之天女，名為甘布吉尼，身黑色，安住於屍座上，雙手頭髮散亂，身穿極美紅色衣服，為諸佛所莊嚴，手持木棒與期克印，使眾生之心愚昧，具有猛烈如火燃燒之光，於南方觀想。次第第二者，瑜伽母等智者應當安立。作香之作事暴怒母，是東方之天女。充滿甘露之顱器上，以嬌媚之手極為莊嚴。猛烈飲血食肉母，是北方之天女。
༄。是北方之天女。以鐵鉤等五者，充滿之顱器持於手中，暴怒燃燒極為可怖者，是西方之天女。以雙手持蓮花器，安立於彼處。一切持顱者金剛者，是南方之天女。顱器充滿飲食，金剛杵等持於手中。嬌媚香氣具自在，琵琶花朵火之方。歌女熏香真實離，舞女明燈風之方。安住之二十天女，以一切嚴飾而莊嚴。此等嚴飾等與方位相同，安住於蓮花月亮之上。第三於其他座上，東門遍入供養之相，梵天手持拂塵，安住於北方之門。猛烈等具有讚頌之聲，應當安立於西方之門。帝釋天手持珍寶傘蓋，應當安立於南方之方位。擊鼓等持拂塵，以歌舞而莊嚴，與眷屬及妻妾一起，帝釋天安立於東北方。 手持珍寶苗芽，以摩尼寶珠項鍊而莊嚴，與眷屬及妻妾一起，俱毗羅安立於東南方。具有勝幢傘蓋及幡幢。

【英语翻译】
Is. Named the Victorious Free Woman, body red, proclaiming a terrifying sound, residing on a seat of pretas, wearing extremely beautiful clothes, with red threads in both palms, offering blood with joined palms, possessing the light of burning fire, contemplate the one who binds the fierce, without regression. Om Hrim Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ haṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrim, Hum, Svaha.) The goddess arising from her own mantra, named Kambujini, body black, residing on a corpse seat, with hair disheveled in both hands, wearing extremely beautiful red clothes, adorned by all the Buddhas, holding a club and a threatening mudra in her hand, making the minds of beings foolish, possessing fierce and burning light, contemplate in the south. The second in order, yoginis and other wise ones should establish. The incense-making, action-making, wrathful mother, is the goddess of the eastern direction. On the skull cup filled with nectar, with a charming hand, extremely adorned. Fierce blood-drinking flesh-eating mother, is the goddess of the northern direction.
༄. Is the goddess of the northern direction. With the five, such as the iron hook, holding the filled skull cup in her hand, the wrathful burning, extremely terrifying one, is the goddess of the western direction. With both hands holding a lotus container, establish it there. All skull-holders and vajra-holders, are the goddesses of the southern direction. The skull cup filled with food and drink, and the vajras held in the hands. Charming fragrance, possessing freedom, lute flowers, the direction of fire. Singing women, incense, truth-free, dancing women, lamps, the direction of wind. The twenty goddesses who abide, adorned with all ornaments. These ornaments and so on are the same as the directions, abiding on a lotus moon. Third, on other seats, in the eastern gate, all-pervading offering posture, Brahma holding a yak-tail fan in his hand, abiding in the northern gate. Fierce ones and so on, possessing sounds of praise, should be established in the western gate. Indra holding a precious umbrella, should be established in the southern direction. Beating drums and holding yak-tail fans, adorned with dance and song, together with retinue and consorts, Indra is established in the northeast. Holding a precious sprout in his hand, adorned with pearl necklaces, together with retinue and consorts, Kubera is established in the southeast. Possessing victory banners, umbrellas, and canopies.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །སྡེ་དང་བཅས་ཤིང་ཆུང་མར་བཅས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་དབང་པོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་དུམ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་མཁས། །ཆུང་མར་བཅས་པའི་ཀླུ་དབང་ནི། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ། ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། རང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
༄། །ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་མིང་གི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དང་བསྲེགས་པའི་མཐའ་མའོ། །དྲི་མ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ། །རོ་ཙ་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱཪྵཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །དྲི་མ་གསུམ་གྱི་བདུག་སྤོས་བཏང༌། །གཉིས་པོ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ལ་ན་སྭཱ་ཧཱ། གདན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་དཀྲིས་པ་ཡིས། །ས་ཡི་གདུགས་དང་རྣམ་ཤེས་མནན། །གཉིས་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀྲིས་ནས་ནི། །ལྷག་མ་བ་དན་གསུམ་པར་བསྒྲེང༌། །དྲི་མ་གསུམ་ནི་བདུག་སྤོས་རེག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་བརྟན་བཅིངས་ལ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་མདུན་དུ་ཁ་སྤྲད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དག་ལ་བསྟན། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་དང་ནི་ལག་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་བྱས་ལ། །ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟན། །ཨོཾ་སུཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཅན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་བརྟན་བཅིང་ལ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བརྐྱང༌། །དྲག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོའི་སྔགས་དང་ཕ

【汉语翻译】
眷属以及妻室等，鬼神众之王权者，安置于西南方。琵琶、笛子和鼓等，精通歌舞等。有妻室的龙王，安置于西北方。如是安放坛城中本尊众眷的位置。又以白色铁钩迎请智慧坛城，安放于誓言坛城中，以先前所说的咒语和手印等，展示誓言手印，并将智慧尊融入自身形相中。彼等心间咒鬘炽燃，是为法印。舒展和收摄是事业印。如是结合四印，观想为一切顶髻灌顶之瑜伽虚空。之后，为了展示手印而宣说。彼等名之密咒是，嗡和焚烧之末音。于三垢之三字中，罗刹那与铁钩结合。嗡 阿迦沙尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱཪྵཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om akarsani hum phat svaha，汉语字面意思：嗡 阿迦沙尼 吽 啪 梭哈。）是勾召世间等之咒语和手印。双拳合拢稳固系缚，燃点三垢之熏香。二者相触之结合，展示金刚短矛。嗡 谛瑟吒 阿啦那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ལ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tista alana svaha，汉语字面意思：嗡 谛瑟吒 阿啦那 梭哈。）是座垫之咒语和手印。以莲花智慧缠绕，镇压大地之伞和识蕴。二者以铁索缠绕后，剩余竖立为三幡。三垢是熏香触及。金刚杵尖是第五。嗡 吽 哈 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum ha svaha，汉语字面意思：嗡 吽 哈 梭哈。）是瑜伽虚空之咒语和手印。双拳稳固系缚，二中指伸展。食指相对朝前，向智慧天女们展示。嗡 嗡 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om om a svaha，汉语字面意思：嗡 嗡 阿 梭哈。）是智慧空行母之咒语和手印。手与手相合，拇指置于中央。反复摇动，向东方金刚持展示。嗡 桑 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sum sa svaha，汉语字面意思：嗡 桑 萨 梭哈。）是金刚持母之咒语和手印。双拳同样稳固系缚，二拇指各自伸展。向猛厉母展示手印，于北方开始。嗡 雄 啥 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ksum ksa svaha，汉语字面意思：嗡 雄 啥 梭哈。）是猛厉母之咒语和手

【英语翻译】
Along with retinue and consorts. The lord of the hosts of spirits. Should be placed in the southwest direction. With lute, flute, and drum. Skilled in song and dance, and so on. The Naga lord with consorts. Should be placed in the northwest direction. Thus, place the assembly of deities in the mandala in accordance with their respective positions. Then, invite the wisdom mandala with a white iron hook. Place it in the samaya mandala. Show the samaya mudra with the previously mentioned mantra and mudra. And instill the wisdom being into one's own form. The blazing rosary of mantras in the hearts of these is the Dharma mudra.
Spreading and gathering is the karma mudra. Thus, combining the four mudras, contemplate it as the empowerment of yoga space for all crowns. Then, it is said for the sake of showing the mudra. The secret mantra of their names is: Om and the last sound of burning. In the three syllables of the three impurities. Rocana is combined with the iron hook. Om Akarshani Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱཪྵཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om akarsani hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Om Akarshani Hum Phat Svaha.) It is the mantra and mudra for summoning worldly beings and so on. Join the two fists together firmly. Burn incense of the three impurities. By the union of touching the two. Show the vajra short spear. Om Tistha Alana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ལ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om tista alana svaha, Literal Chinese meaning: Om Tistha Alana Svaha.) It is the mantra and mudra of the seat. With the lotus wisdom entwined. Suppress the umbrella of earth and the consciousness. After entwining the two with iron chains. The remainder is erected as three banners. The three impurities are touched by incense. The vajra tip is the fifth. Om Hum Ha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om hum ha svaha, Literal Chinese meaning: Om Hum Ha Svaha.) It is the mantra and mudra of yoga space. The two fists are firmly bound. The two middle fingers are extended. The index fingers face each other forward. Show it to the wisdom goddesses. Om Om A Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om om a svaha, Literal Chinese meaning: Om Om A Svaha.) It is the mantra and mudra of the wisdom dakini. Hand joined to hand. The thumb is placed in the center. Move it again and again. Show it to the Vajra Holder of the East. Om Sum Sa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om sum sa svaha, Literal Chinese meaning: Om Sum Sa Svaha.) It is the mantra and mudra of the Vajra Holder Mother. The two fists are equally firmly bound. The two thumbs are extended separately. Show the mudra to the Wrathful Mother. Begin in the northern direction. Om Kshum Ksha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ksum ksa svaha, Literal Chinese meaning: Om Kshum Ksha Svaha.) It is the mantra and mud

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་བཅིངས་ལ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྣམ་བར་བརྐྱང༌། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཡུཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བརྟན་བཅིངས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རྣམ་བར་བརྐྱང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་མོ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་རུ། །པདྨའི་བསྐོར་བ་
༄། །སྔོན་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་གཉིས་བྱས་ལ། །རོ་ཙ་ན་དཀར་པོའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཡིན། ཨོཾ་སྨྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དྲི་མ་གསུམ་དང་བདུག་སྤོས་བཏང༌། །ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྟག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་བཅིངས་ལ། །ས་ཡི་གདུགས་དང་པད་ལྕགས་སྒྲོག །ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཝ་མོའི་སྔགས་ཡུ་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་གཉིས་ལས་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་མངོན་པར་བསྐྱོད། །ཨོཾ་ཀྵྨཾ་སྭཱ་ཧཱ། འུག་པ་མོའི་སྔགས་ཡུ་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཁར་བཅུག་སྟེ། །དགོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཡུ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་གཞག །ཨོཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་དགས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས།། ཨོཾ་ཕེཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིབ་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །རྣ་བའི་རྩ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཾ་པོ་ཛིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་དག་ནི་དགུག་བར་བྱ། །མདུན་གྱི་གཉིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་གྲིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ།། གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྟན་བཅིངས་ལ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
手印。此之手印稳固结缚，两中指则为伸展。于西方，罗浪玛（藏文），手印上作结合。嗡 永 亚 梭哈。（Om Yum Ya Svāhā，嗡，永，亚，梭哈。），罗浪玛之咒与手印。彼手印亦稳固结缚，两小指则为伸展。于南方，度母（藏文），手印彼者则为伸展。嗡 吽 梭哈。（Om Hum Svāhā，嗡，吽，梭哈。），度母之咒与手印。一切手印之最初，莲花之围绕，先前作。金刚结缚二者作已，为罗擦那（藏文）白色之铁钩。嗡 斯让 梭哈。（Om Smram Svāhā，嗡，斯让，梭哈。），狮面母之咒与手印。彼之手印稳固结缚，三香与焚香燃点。嗡 赫姆让 梭哈。（Om Hmrhyum Svāhā，嗡，赫姆让，梭哈。），虎母之咒与手印。彼之手印稳固结缚，地之伞与莲铁钩。嗡 严让 梭哈。（Om Ymryum Svāhā，嗡，严让，梭哈。），狐母之咒柄与手印。金刚结缚二者之中，互相之间则为明显移动。嗡 施让 梭哈。（Om Shmam Svāhā，嗡，施让，梭哈。），猫头鹰母之咒柄与手印。两手皆置入口中，作无上之笑。嗡 吽 呼 梭哈。（Om Hum Hu Svāhā，嗡，吽，呼，梭哈。），空行母王之权柄母之咒与手印。掌心合于顶上而放。嗡 帕 吽 梭哈。（Om Phat Hum Svāhā，嗡，帕，吽，梭哈。），度母之咒与手印。本尊掌心置入口中，吽字则为大声发。嗡 彭 吽 梭哈。（Om Phem Hum Svāhā，嗡，彭，吽，梭哈。），饮血母之咒与手印。月之拳头稳固结缚，于耳根处作结合。嗡 舍 吽 梭哈。（Om Hrih Hum Svāhā，嗡，舍，吽，梭哈。），康波吉（藏文）之咒与手印。坛城内之十三天女之咒与手印。伸展月之手，诸识则为勾招。前方之二者则为结合，甘露之水为先导。嗡 哈 呵 舍 梭哈。（Om Ha Ho Hrih Svāhā，嗡，哈，呵，舍，梭哈。），东方之三瑜伽母之咒与手印。太阳月亮结合已，于太阳之上作结合。嗡 格林 嘎拉 梭哈。（Om Grim Ghra Svāhā，嗡，格林，嘎拉，梭哈。），北方之瑜伽母，三者之咒与手印。金刚掌稳固结缚，太阳与月亮嬉戏。嗡 咕噜 咕噜 梭哈。（Om Kuru Kuru Svāhā，嗡，咕噜，咕噜，梭哈。），西方之三瑜伽母之咒与手印。伸展日月二者已，背后之背

【英语翻译】
Mudra. This mudra is firmly bound, and the two middle fingers are extended. To the west, Rolangma (Tibetan), combine with the mudra. Om Yum Ya Svāhā. (Om Yum Ya Svāhā), the mantra and mudra of Rolangma. That mudra is also firmly bound, and the two little fingers are extended. To the south, Tummo (Tibetan), that mudra is extended. Om Hum Svāhā. (Om Hum Svāhā), the mantra and mudra of Tummo. At the beginning of all mudras, the circle of the lotus, do it first. Having made the two vajra knots, it is the white iron hook of Rocana (Tibetan). Om Smram Svāhā. (Om Smram Svāhā), the mantra and mudra of the Lion-faced Mother. That mudra is firmly bound, and three incense and burning incense are lit. Om Hmrhyum Svāhā. (Om Hmrhyum Svāhā), the mantra and mudra of the Tigress Mother. That mudra is firmly bound, the earth's umbrella and the lotus iron hook. Om Ymryum Svāhā. (Om Ymryum Svāhā), the mantra handle and mudra of the Fox Mother. Among the two vajra knots, they move manifestly towards each other. Om Shmam Svāhā. (Om Shmam Svāhā), the mantra handle and mudra of the Owl Mother. Put both hands in the mouth and make supreme laughter. Om Hum Hu Svāhā. (Om Hum Hu Svāhā), the mantra and mudra of the Queen of the Dakinis' power handle. Put the palms together on the crown of the head. Om Phat Hum Svāhā. (Om Phat Hum Svāhā), the mantra and mudra of Tara. The yidam puts the palms in the mouth, and the syllable Hum is loudly proclaimed. Om Phem Hum Svāhā. (Om Phem Hum Svāhā), the mantra and mudra of the Blood-drinking Mother. The moon fist is firmly bound, and combined at the root of the ear. Om Hrih Hum Svāhā. (Om Hrih Hum Svāhā), the mantra and mudra of Kampoji (Tibetan). The mantra and mudra of the thirteen goddesses in the mandala. Extend the moon hand, and summon the consciousnesses. Combine the two in front, with the nectar water as a guide. Om Ha Ho Hrih Svāhā. (Om Ha Ho Hrih Svāhā), the mantra and mudra of the three yoginis of the east. Having combined the sun and moon, combine them on the sun. Om Grim Ghra Svāhā. (Om Grim Ghra Svāhā), the yogini of the north, the mantra and mudra of the three. The vajra palm is firmly bound, and the sun and moon play. Om Kuru Kuru Svāhā. (Om Kuru Kuru Svāhā), the mantra and mudra of the three yoginis of the west. Having extended the sun and moon, the back of the back

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི། །ལྷོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་རྒྱ། །ཨོཾ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་གཞག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྒྱང་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བར་ཤེས་བྱས་ལ། །བཟུང་ནས་ཉི་མའི་ལག་པ་ནི། །དུང་ལྟར་
༄། །སྦྱར་བ་དྲི་ཡི་རྒྱ། །ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཝང་འདྲ་བའི་པི་ཝང་གིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་བསྐོར་ནས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དཀར་པོ་བཏེག་ནས་མདུན་དུ་སྦྱར། །གླུ་ལེན་པ་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །ཟླ་བས་མཚན་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །ཕྲག་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག །ཨོཾ་སུ་ནྲི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། གར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །གྱེན་དུ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །ཨོཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །བ་དན་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང༌། །རོ་ཙ་ནི་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མཾ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །དཀར་པོ་དུད་པ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་གི་ཐད་སོར་བྱུག །དབང་པོ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་འདོད། །ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །རོ་ཙན་ནི་དཀར་པོ་བརྐྱང༌། །སྔོན་མ་གཉིས་ནི་ཁ་སྤྲད་ལ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་ནཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བ་རའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག

【汉语翻译】
应当互相连接。手指的指尖相接，是南方三位瑜伽母的手印。嗡 贝匝利 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）两个金刚拳相结，放置于两腰的中间。嗡 吽 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是妩媚者的咒语和手印。伸展月亮拳，知晓竖起拇指，抓住太阳的手，如海螺一般。
༄。连接是香的手印。嗡 苏普里亚 根德 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是香的咒语和手印。用琵琶一样的琵琶，嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是琵琶的咒语和手印。两手合掌，在头顶旋转后分开。嗡 什利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是花的咒语和手印。两个金刚拳相结，举起白色，在前方连接。像唱歌一样去做，说是歌的手印。嗡 吽 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是歌的咒语和手印。稳固地结金刚拳，用月亮来取名。嗡 伊 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是焚香的咒语和手印。将月亮的手，也就是右手，放置于肩膀上。嗡 苏纳日杰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་ནྲི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是舞蹈的咒语和手印。合掌后放置于头顶。嗡 雄 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是灯的咒语和手印。已说完第二层二十位天女的咒语和手印。结太阳拳，向上展开。嗡 雄 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是遍入天的咒语和手印。结金刚拳，在心间移动。嗡 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是梵天的咒语和手印。第三个旗帜向上竖起。嗡 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是猛烈的咒语和手印。稳固地结月亮拳，然后伸展太阳的手，将罗刹尼放入。嗡 芒 穆 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཾ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是帝释天的咒语和手印。稳固地结太阳拳，举起白色烟雾，在前额上方涂抹。想要自在天的誓言。嗡 穆 穆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是自在天的咒语和手印。稳固地结金刚拳，伸展罗禅尼白色，将前两个相对，像珍宝一样连接。嗡 达 纳 格热 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ནཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是俱毗罗的咒语和手印。手

【英语翻译】
They should be connected to each other. The fingertips are connected, which is the mudra of the three Yoginis of the South. Om Bettali Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བེཏྟཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Two vajra fists are tied, placed in the middle of the two waists. Om Hum Ho Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the charming one. Stretch out the moon fist, know to raise the thumb, grab the sun's hand, like a conch.
༄. Connecting is the mudra of fragrance. Om Supriya Gandhe Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of fragrance. With a lute like lute, Om Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the lute. Both palms are joined, rotated on the top of the head and separated. Om Shrim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the flower. Two vajra fists are tied, the white is lifted and connected in front. Do it like singing, it is said to be the mudra of song. Om Hum Om Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the song. Firmly tie the vajra fist, use the moon to name it. Om I Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of incense. Place the moon's hand, that is, the right hand, on the shoulder. Om Sunritye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ནྲི་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of dance. Join the palms and place them on the top of the head. Om Khum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the lamp. The mantras and mudras of the twenty goddesses of the second level have been explained. Tie the sun fist, unfold it upwards. Om Khum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of Vishnu. Tie the vajra fist, move it in the heart. Om Sa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of Brahma. The third banner is raised upwards. Om Hum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of the fierce one. Firmly tie the moon fist, then stretch out the sun's hand, put in the Rakshasi. Om Mam Mu Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་མུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of Indra. Firmly tie the sun fist, raise the white smoke, smear it above the forehead. Want the vow of Ishvara. Om Mu Mu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of Ishvara. Firmly tie the vajra fist, stretch out the Rochani white, put the first two opposite each other, connect them like jewels. Om Dha Na Gre Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ནཱ་གྲེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) It is the mantra and mudra of Kubera. Hand

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཨོཾ་གྷཱ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་དཀར་པོ་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུའི་བདག་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྒྱབ་བསྟན་ཅིང༌། །ལག་པ་གཡས་པ་མདུན་བསྟན་ལ། །དབང་ལྡན་གྱི་
༄། །ནི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་དག་ཏུ་རེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་བརྐྱང་ནས་སྨད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུར་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།། ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྙེན། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཚྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ།།དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བཅིངས་ནས་ནི། །རྐེད་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་བཅིང་ལ་བདུག་སྤོས་དབུལ། །ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་མཱ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་། །བདུག་པའོའོ། །ཉི་མའི་ཁུ་ཚུར་མཐེ་མོང་བརྐྱང༌། ཨོཾ་ན་དྲི་ཏཱི་ཀཥྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་ཀྱང་།དབུས་སུ་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཧཱུཾ་དང་སྦྱར་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བཞིན་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་མཆོད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་དུང་ཆོས་བླང་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ། སྔགས་འདིས་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདི་འདོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷེ། ཨོཾ་ཕཻཾ་གྷེ་།ཨོཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཉེས་པ་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསང་སྔགས་འདོན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྒྱབ་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་པདྨ་བཅིངས་པ་དང༌། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བས

【汉语翻译】
两手伸展开，嗡 嘎达尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷཱ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghādhani hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎达尼，吽，啪，梭哈。）这是降伏鬼怪的咒语和手印。握拳，向上举起白色，嗡 普尔布瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhurbuva svāhā，汉语字面意思：嗡，普尔布瓦，梭哈。）这是龙王主的咒语和手印。左手向后，右手向前，具有力量的
༄，在各个方向，三次移动。嗡 瓦吉拉 普拉嘎拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，栅栏，吽，啪。）这是金刚墙的咒语和手印。两手伸展开，指尖互相接触。嗡 准 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ juṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，准，梭哈。）这是金刚墙的咒语和手印。左手握拳，伸出拇指朝下。嗡 准 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bruṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，准，梭哈。）这是橛的咒语和手印。伸出太阳手，侍奉所有的瑜伽母。嗡 普拉底 恰 苏 甘德 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཚྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha su gandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，领受，善，香，吽，梭哈。）这是香的咒语和手印。将它好好地系好，放在腰部下面。嗡 布施贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe svāhā，汉语字面意思：嗡，花，梭哈。）这是花的。系好它，供奉焚香。嗡 杜贝 玛利尼 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་མཱ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe mālinī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，焚香，花环，吽，梭哈。）这是焚香。太阳手握拳，伸出拇指。嗡 纳德里 迪 喀什那 迪贝 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་དྲི་ཏཱི་ཀཥྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nadri tī kaṣṇa dīpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，纳德里，迪，喀什那，灯，吽，梭哈。）这是灯。两手伸展开，在中间移动拇指。嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴夏 希瑞 希瑞 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā bhaśa śrī śrī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜，咕噜，大，巴夏，吉祥，吉祥，吽，梭哈。）这是食物。像这样，通过与咒语和手印结合的二十种供养，与吽结合，应观想自身为智慧空行母的形象，诸位神女正在供养和赞颂。然后，为了自己和他人进行供养，拿起装满甘露的海螺法器，在所有瑜伽母面前，用这个咒语敲击三下海螺。嗡 哈 霍 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha ho hrī svāhā，汉语字面意思：嗡，哈，霍，舍，梭哈。）这是给予五甘露的咒语和手印。拿起之前所说的清净的金刚杵和铃，念诵这个带有字母吽音的咒语。嗡 吽 吽。嗡 般若 吽 吽 吽。嗡 蓬 格。嗡 派 格。嗡 格让 格让 格让 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷེ། ཨོཾ་ཕཻཾ་གྷེ་།ཨོཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ, oṃ prajñā hūṃ hūṃ hūṃ, oṃ pheṃ ghe, oṃ phaiṃ ghe, oṃ gahraṃ gahraṃ gahraṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，吽。嗡，般若，吽，吽，吽。嗡，蓬，格。嗡，派，格。嗡，格让，格让，格让，吽，梭哈。）这是使之非常欢喜的咒语。然后摇动金刚铃，努力念诵秘密咒语，结两个金刚拳，将它们背靠背地放在一起，结地、伞、莲花印，用吽等来

【英语翻译】
With both hands extended, oṃ ghādhani hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གྷཱ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ghādhani hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ghadhani, Hum, Phat, Svaha.) This is the mantra and mudra for subduing ghosts. Make a fist and raise the white upwards, oṃ bhurbuva svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bhurbuva svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhurbuva, Svaha.) This is the mantra and mudra of the Lord of the Nagas. With the left hand facing backwards and the right hand facing forward, the powerful
༄, move three times in all directions. oṃ vajra prākāra hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fence, Hum, Phat.) This is the mantra and mudra of the vajra fence. With both hands extended, touch the tips together. oṃ juṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ juṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jum, Svaha.) This is the mantra and mudra of the vajra fence. Make a fist with the left hand, extend the thumb downwards. oṃ bruṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bruṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Brum, Svaha.) This is the mantra and mudra of the phurba. Extend the sun hand and serve all the yoginis. oṃ pratīccha su gandhe hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཚྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha su gandhe hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Receive, Good, Fragrance, Hum, Svaha.) This is the mantra and mudra of incense. Tie it well and place it below the waist. oṃ puṣpe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ puṣpe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Flower, Svaha.) This is of the flower. Tie it and offer incense. oṃ dhūpe mālinī hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་མཱ་ལི་ནི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dhūpe mālinī hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Incense, Garland, Hum, Svaha.) This is incense. Make a fist with the sun hand and extend the thumb. oṃ nadri tī kaṣṇa dīpe hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་དྲི་ཏཱི་ཀཥྞ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nadri tī kaṣṇa dīpe hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Nadri, Ti, Kashna, Lamp, Hum, Svaha.) This is the lamp. With both hands extended, move the thumb in the middle. oṃ kuru kuru mahā bhaśa śrī śrī hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kuru mahā bhaśa śrī śrī hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kuru, Kuru, Great, Bhasa, Auspicious, Auspicious, Hum, Svaha.) This is food. In this way, through the twenty offerings combined with mantras and mudras, combined with hūṃ, one should contemplate oneself as the form of the wisdom dakini, with the goddesses offering and praising. Then, in order to make offerings for oneself and others, take the conch filled with nectar and strike the conch three times in front of all the yoginis with this mantra. oṃ ha ho hrī svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha ho hrī svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ha, Ho, Hri, Svaha.) This is the mantra and mudra for giving the five nectars. Take the previously mentioned pure vajra and bell, and recite this mantra with the sound of the letter hūṃ. oṃ hūṃ hūṃ. oṃ prajñā hūṃ hūṃ hūṃ. oṃ pheṃ ghe. oṃ phaiṃ ghe. oṃ gahraṃ gahraṃ gahraṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷེ། ཨོཾ་ཕཻཾ་གྷེ་།ཨོཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་གཧྲཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ, oṃ prajñā hūṃ hūṃ hūṃ, oṃ pheṃ ghe, oṃ phaiṃ ghe, oṃ gahraṃ gahraṃ gahraṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Hum. Om, Prajna, Hum, Hum, Hum. Om, Phem, Ghe. Om, Phaim, Ghe. Om, Gahram, Gahram, Gahram, Hum, Svaha.) This is the mantra for making it very pleasing. Then shake the vajra bell, diligently recite the secret mantra, make two vajra fists, place them back to back together, make the earth, umbrella, lotus mudras, and with hūṃ, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ཎྀ་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀེཥ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སཾ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྐད་པའི་མཚན་ས་
༄། །སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་བགེགས་དང་བཞད་པ་དང༌། །ལུས་ནི་དགུག་གསུམ་ལྟར་གཞག་སྟེ། །སྒེག་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་པེ་ཝང་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབས་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་པ་དང༌། །བླ་བྲེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང༌། །ཅང་ཧེའུའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡེགས་པ་དང། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང༌། །བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་འཛུམ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །འགྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པ་དང༌། །མདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །དགྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གཟིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་འཇོམས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་མཆོག །ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པའི་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ན་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བསྙམས་།སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་མིན། །སྔོན་དུ་སྡུག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འབར་

【汉语翻译】
སྐྱོད་པར་བྱ། །嗡 班杂 刚扎 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रघण्ट हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，吽)། །嗡 班杂 刚扎 Ra 呢 达 扎Ra 呢 达，萨瓦 布达 凯 扎 扎 匝 累 德，班扎 帕Ra 米达 纳达 梭 巴 威 班杂 达Ra 玛 舍 达 亚 桑 多 萨 尼 吽 吽 吽 梭 哈。金刚铃的咒语。金刚拳头两个握紧后，放在喉咙的位置。
༄། །应该这样放置。忿怒的魔障和欢笑等，身体像三个弯钩一样放置，以妖娆的姿态展现妖娆，以琵琶的姿态弹奏琵琶，以笛子的姿态弯腰，以钹的姿态敲击，以拍打的姿态拍打，以舞蹈的姿态摇动肢体，以风幡的姿态摇动，以胜幢的姿态竖立，以幡幢的姿态挥舞，以宝伞的姿态遮盖，以钲的姿态敲击，以鼓的姿态敲打，以欢笑的姿态微笑，以舞蹈的姿态跳舞，以忿怒的姿态忿怒，以妖娆的姿态妖娆，以傲慢的姿态傲慢，拉弓拥抱乳房，举起金刚杵并顶礼膜拜，以这样的姿态进行顶礼膜拜。以这二十种供养，与吽的歌声结合。然后以赞颂进行供养：大菩萨最初的殊胜，是所有大喜悦者的极大欢喜，是普贤菩萨的普皆眼见，金刚傲慢是主宰之主，是心之菩萨的禅定之胜，是大金刚大力者，是普贤行之胜，是成为心髓且降伏魔军者，是所有佛陀的大菩提，是佛陀菩提圆满之胜，吽的作者吽是世间的主宰，是心之主尊，是大贪欲大安乐，是欲望和解脱的大财富，是三时三有三胜，是三界之胜三界性，不流动时最为明亮，极其微细和粗大的集合，对流动者们平等对待，调伏轮回之轮，无始无终且非光明，先前痛苦完全存在，是心之手印大结合，彼誓言即是大智慧，是大金刚忿怒尊，炽燃。

【英语翻译】
Should be moved. Oṃ Vajra Ghaṇṭa Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रघण्ट हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭa hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra Bell, Hum). Oṃ Vajra Ghaṇṭa Ra ni ta Pra Ra ṇī ta, Sarva Buddha Keṣa tra Pra cali te, Prajñā Pāramitā Nāda Sva bhāve Vajra Dharmā Hṛdaya Saṃtoṣaṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā. This is the mantra of the Vajra Bell. After clenching both vajra fists, place them at the position of the throat.
༄། །Should be placed like this. With wrathful obstacles and laughter, the body should be placed like three hooks, displaying allure with a seductive posture, playing the pipa with the posture of a pipa, bowing with the posture of a flute, striking with the posture of cymbals, clapping with the posture of clapping, moving limbs with the posture of dance, waving with the posture of a wind banner, erecting with the posture of a victory banner, waving with the posture of a flag, covering with the posture of an umbrella, striking with the posture of a gong, beating with the posture of a drum, smiling with the posture of laughter, dancing with the posture of dance, being wrathful with the posture of wrath, being seductive with the posture of seduction, being arrogant with the posture of arrogance, drawing a bow and embracing the breasts, raising the vajra and prostrating, prostrating with such postures. With these twenty offerings, combine with the song of Hūṃ. Then offer with praise: The great bodhisattva, the first supreme, is the great joy of all great joyful ones, is the all-seeing Samantabhadra, Vajra Pride is the lord of lords, is the supreme samadhi of the mind's bodhisattva, is the great Vajra mighty one, is the supreme practice of Samantabhadra, is the one who has become the essence and subdues the maras, is the great bodhi of all Buddhas, is the supreme perfection of Buddha's bodhi, the maker of Hūṃ, Hūṃ is the lord of the world, is the chief deity of the mind, is great desire, great bliss, is the great wealth of desire and liberation, is the three times, three existences, three supremes, is the supreme of the three realms, the nature of the three realms, when not moving, it is most clear, the collection of extremely subtle and coarse, treats the moving ones equally, tames the wheel of samsara, is without beginning or end and not luminous, previous suffering exists completely, is the great union of the mind's mudra, that very vow is great wisdom, is the great Vajra Wrathful One, blazing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་འཇིགས་པ་འདུལ་བའོ། །གདུག་པ་མཆོག་ནི་གདུག་པ་ཆེ། །དྲག་ཅིང་
༄། །ཁྲོ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །མཆོག་གི་ལས་ཅན་ལས་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་བཟང་པོའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟོགས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དག་བྱས་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་ནོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་དཔལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པས་ཁྱོད་ལ་འཇུག་བགྱིད་པས། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ནི། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་པའུ་པའུ་ན་ར་ས། །བ་རུ་དོ་མཱ་ད་ལིང་ག་ན་ཇོ་ཡ་བ་ཡུ། །ཧ་བད་ཛའུ་སྟེ་ཎ་ཎ་ཧཱུཾ། ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། བྷ་བཱ་བྷ་བཱ། བི་མུད་ཏི་དེ་སེ་སུ་བྷུ་ཛ་ན། ཀུ་ཏི་མ་ར་ར་ཧོ། །པུ་ཛི་ནི་བོ་ཏི་ཀཛྫ་ཏི་ཧི། དེ་ན་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨ་མ་ཏི། ཨ་ན་ག་གྷ། ཨ་སད་ཏི། བི་མུད་ཏི། སུན་ན་བི་སུན་ན། ནཾ་ས་ན་ས་ར། བཱི་ད་ནི་བཱི། ཏེ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་མ་ར་པ་པ་ན་ཙེ་བ་ཧཱུཾ་བ་ཧ་དེ་ཧཱུཾ། སུ་ན་སན་ས་རེ་ཀཛྫུ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧའུ་ཛ་ན་པ་ཏེ་ཏེ་ན་ན་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀྱང༌། །པའུ་ན་གོ་ན་དམ་ཧཱུཾ་ལི་ནི་ཤན་ནམ། དྷ་བ་ལ་སངས་ག །ཀ་མ་ནི་ཏི་ན་མ། ཨ་མི་ཏ་བི་བི་ཤུདྡྷ་སི་ཧི་དྷ་ནུ་ཀན་ཙ་ཀན་ཙ། ན་བ་ར་ཏ་དྷ་ཎུཾ་ཀ་ཎ་ཏི་མ་ཧཱུཾ། ཨ་ཏི་བ་ས་གྷོ་རེ་མ་ཎ་ཌི་ན་ཡི། སཛྫ་ཀ་བ་ལེ་སོ་ནི་བཀྵ་ཁེ། ཛཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ། ཨུད་དྷ་རི་ཏེ་བྷ་བ་ཧཱུཾ། མ་ར་ག་ཡ་ར་ཡ། སོ་རུ་ཧི་ཧཱུཾ། ཀིན་ཏུ་བ་ར་བྷི་ས་ན་གྷོ་རུ་དན་ཌ། ས་ཛ་བ་ཀ་ལ་མ། བ་སྱ་མི་ཏེ་བ་ཎ་མི་པ་ཧཱུཾ། སོ་ཧི་ལི་ལུ་ཎི་ཚ་བི་ཛྫ་ལུ། མུ་ཏྲ་ཏྲི་པ། ད་པ་ཧཱུཾ། མཱ་ར་བི་དྷ་ར་རུ་ན་ཀོ་ཏ་ཡཾ་ན་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཧཱུཾ། རྔ་ཡི་ནི་པ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རབ་མཆོད་ཅིང༌། །པཉྩ་མ་དང་ཀོ་ཤི་ཀ །བསྲེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོས་བླང༌། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཅོད་པན་མཛེས། །གསང་བའི་གདན་ལ་སྐུ་མཆོག་འོད་

【汉语翻译】
田地恐怖调伏。 恶毒殊胜乃恶毒大， 猛烈且 对愤怒者令生畏惧。 如来之成就大， 殊胜之业者，事业大， 誓言事业乃善妙道， 菩提心乃证悟者， 一切清净莲花大， 智慧方便之财大， 贪欲清净之禅定胜， 种种之自在力大， 虚空无涯常恒之财， 众生之大处所， 光荣之富饶，富饶之光荣， 一切所愿皆成办， 敬礼甘露，敬礼顶礼， 敬礼甘露，敬礼。 以信心入于您， 如今请使我金刚心成就。 金刚铃之声响与 此赞颂以此赞颂。 此后应唱金刚歌等。 吽 吽 吽。 དེ་པའུ་པའུ་ན་ར་ས། 。 哇汝多 玛达林嘎纳 觉雅 哇玉。 哈哇 匝吾 德 纳 纳 吽。 德德 吽。 巴哇 巴哇。 贝木德德 德赛 苏布匝纳。 固德 玛拉拉 吼。 布吉尼 沃德 嘎匝德 嘿。 德纳 纳 吽 吽。 德纳 纳 德德 吽。 阿玛德。 阿纳嘎嘎。 阿萨德德。 贝木德德。 孙纳 贝孙纳。 南萨纳 萨拉。 贝达尼 贝。 德纳 纳 吽 吽 德纳 纳 吽。 德德 吽 玛拉 巴巴 纳匝 哇 吽 哇哈 德 吽。 苏纳 桑萨热 嘎匝度 德 吽 豪匝 纳巴德 德纳 纳 吽。 其后以外面之瑜伽母无数也。 བའུ་ན་གོ་ན་དམ་ཧཱུཾ་ལི་ནི་ཤན་ནམ། 。 达哇拉 桑嘎。 嘎玛尼 德纳玛。 阿弥达 贝贝 秀达 斯嘿 达努 嘎匝 嘎匝。 纳哇拉 达 达 努 嘎 纳 德玛 吽。 阿德 哇萨 郭热 玛纳 迪纳 依。 萨匝 嘎哇雷 索尼 哇卡 凯。 匝雅 匝雅。 吾达热德 巴哇 吽。 玛拉 嘎雅 雅拉。 索汝 嘿 吽。 根度 哇拉 贝萨纳 郭汝 丹达。 萨匝 哇嘎拉玛。 哇夏 弥德 哇纳 弥巴 吽。 索嘿 哩鲁尼 匝 哇匝鲁。 穆扎 德巴。 达巴 吽。 玛拉 贝达 啦汝纳 郭达 央 纳玛 哈玛 哈 吽。 昂 依尼巴 吽。 金刚歌即彼， 金刚铃之极供养， 班杂玛与郭西嘎， 混合之相好妙唱。 此后第三次第赞叹世间尊等。 具德彼等国王自在，殊胜顶髻美， 秘密座上身殊胜光芒

【英语翻译】
Field of Fear Subduing. Supreme poison is great poison, Fierce and Makes the wrathful fearful. Great is the accomplishment of the Thus-Gone One, Supreme worker, great work, Vow work is the path of goodness, Bodhicitta is the realization, All purified, great lotus, Great is the wealth of wisdom and means, Supreme is the samadhi of purifying desire, Great is the power of various kinds, Infinite sky, eternal wealth, Great is the abode of all sentient beings, Glory of wealth, glory of wealth, Accomplishing all thoughts, I prostrate to the nectar, I prostrate, I bow, I prostrate to the nectar, I prostrate. By entering you with faith, Now make me accomplish Vajra Mind. With the sound of the vajra bell and This praise, I praise. Then, the vajra song and so on should be sung. Hum Hum Hum. de pau pau na ra sa. ba ru do mA da liM ga na jo ya ba yu. ha bad dza'u ste Na Na hUM. te te hUM. Bha bA Bha bA. bi mud ti de se su bhu dza na. ku ti ma ra ra ho. pu dzi ni bo ti ka dz+za ti hi. de na Na hUM hUM. te na na te te hUM. a ma ti. a na ga Gha. a sad ti. bi mud ti. sun na bi sun na. naM sa na sa ra. bAIda ni bAI. te na na hUM hUM te na na hUM. te te hUM ma ra pa pa na ce ba hUM ba ha de hUM. su na san sa re ka dz+zu tu hUM ha'u dza na pa te te na na hUM. Then, even with countless external yoginis. ba'u na go na daM hUM li ni Shan nam. Dha ba la sang ga. ka ma ni ti na ma. a mi ta bi bi Shud+dhi si hi Dha nu kan tsa kan tsa. na ba ra ta Dha Num ka Na ti ma hUM. a ti ba sa Gho re ma Na Di na yi. sadz+za ka ba le so ni ba kSha khe. dzA ya dzA ya. ud+Dha ri te Bha ba hUM. ma ra ga ya ya ra ya. so ru hi hUM. kin tu ba ra Bhi sa na Gho ru dan Da. sa dz+za ba ka la ma. ba sya mi te ba Na mi pa hUM. so hi li lu Ni tsha bi dz+za lu. mu tra tri pa. da pa hUM. mA ra bi Dha ra ru na ko ta yaM na ma hA ma hA hUM. rnga yi ni pa hUM. The vajra song is just that, And the supreme offering of the vajra bell, Pañcama and Kośika, Sing well with the characteristics of the mixture. Then, the third step is to praise the worldly deities and so on. The glorious ones, the kings themselves, the supreme lords, beautiful with crests, On the secret seat, the supreme body, light

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འབར་དང་ལྡན་ཞིང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་
༄། །སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མཉེས། །དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོན་གསང་སྔགས་བཟླས་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་མྱུར་མིན་དལ་བ་མིན། །གསལ་བ་མ་ཡིན་གསང་སྔགས་ནི། །མ་ཚང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བཟླ། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །བསྟོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རབ་བསྐུལ་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །གུས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་ནི། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་མཛད་པར་གསོལ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བསྡམ། །ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཟླ་བ་བསྡམས། །ཉི་མ་ས་ལ་བཞག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འབད་ད་བརྗེད་པར་བྱ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡེབ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་གཏང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དང༌། ངང་པའི་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་རཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་པས་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ལ། བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་ཨོཾ་ཊུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
具有光辉，摇动着吉祥的金刚铃，
以声音使瑜伽者欢喜，享用吉祥智慧殊胜的自在与受用。 如此等等，以各种不同的赞颂来赞美。然后，合掌金刚，置于心间。 嗡，修达达玛吽。（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐशुद्धधर्माहुं，梵文罗马转写：oṃ śuddha dharma hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，法，吽。） 嗡，阿，嗡，阿，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ ā oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，嗡，阿，梭哈。） 如此使其欢喜后，如前所说的空行母轮，按照四座的次第如是修习。 修习的过患，应当念诵秘密真言，不要太快，也不要太慢。 秘密真言不要太明显，也不要不完整。 舍弃一切分别念而念诵。 然后，如果感到厌倦，就赞颂，手持金刚，用金刚铃来激励，用歌声赞美具有轮者。 恭敬地供养后，将所有善根回向。 使其欢喜后，祈请降临。 再次祈请降临。 祈请降临的仪轨，金刚合掌置于心间。 嗡，那摩斯德吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ nama ste hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，彼，吽。） 那摩弥吽。（藏文：ན་མ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：nama mi hūṃ，汉语字面意思：顶礼，我，吽。） 那摩那摩吽梭哈。（藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：namo nama hūṃ svāhā，汉语字面意思：顶礼，顶礼，吽，梭哈。） 双手结金刚拳，在心间系缚月亮，将太阳置于地上，努力念诵秘密真言。 嗡，格擦，格擦，梭巴瓦南，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ gaccha gaccha sva bhāva naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，去，去，自性，吽，梭哈。） 这是祈请超越世间的智慧本尊降临。 嗡，格擦，格擦，布那，拉嘎玛那亚，吽，啪特，梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ gaccha gaccha puna rāga manāya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，去，去，再次，贪欲，意，吽，啪特，梭哈。） 摇动三次钹，这是遣送世间本尊的咒语。 如此祈请坛城中智慧坛城的本尊降临后，观想誓言本尊融入心间的白莲花中，然后做大盔甲和天鹅翅膀等等，用百字明来使其稳固。 其中的百字明是： 嗡，嘉纳达吉尼，萨玛雅，玛努巴拉雅，嘉纳达吉日，德诺巴底斯塔，哲卓美巴瓦，苏多效美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，苏波效美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅擦，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希热亚咕噜吽，哈哈哈哈霍，巴嘎瓦帝，嘉纳达吉尼，玛美门杂，瓦吉里巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་རཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ jñāna ḍākinī samaya। manu pālaya। jñāna ḍāki rī tve no patiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavatī jñāna ḍākinī। mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva aḥ，汉语字面意思：嗡，智慧空行母，誓言，守护我，智慧空行母，因此请安住，坚定于我，成为喜悦于我，成为爱恋于我，成为滋养于我，一切成就赐予我，一切事业顺利于我，心，吉祥，作，吽，哈哈哈哈霍，薄伽梵母，智慧空行母，勿舍我，金刚成为，大誓言勇识阿。） 以此来做大印灌顶，念诵“瓦拉嘎瓦匝则纳嗡度”。

【英语翻译】
Having radiance, shaking the auspicious vajra bell,
With sound pleasing the yogis, enjoying the glorious wisdom, supreme dominion, and possessions. Thus and so forth, praising with various kinds of praises. Then, joining the vajra palms, place them towards the heart. Om, śuddha dharma hūṃ. Om, a, om, a, svāhā. Having thus pleased them, contemplate the wheel of the goddess as described before, according to the order of the four sessions. The fault of contemplation is that the secret mantra should be recited, not too fast, nor too slow. The secret mantra should not be too obvious, nor incomplete. Abandoning all conceptual thoughts, recite. Then, if you become weary, praise, holding the vajra, and urge with the vajra bell, praise those with wheels with songs. After offering with reverence, dedicate all the merits. Having pleased them, request them to depart. Again, request them to depart. For the ritual of requesting departure, hold the vajra palms at the heart. Om, nama ste hūṃ. Nama mi hūṃ. Namo nama hūṃ svāhā. Binding the two vajra fists, bind the moon at the heart, placing the sun on the ground, strive to recite the secret mantra. Om, gaccha gaccha sva bhāva naṃ hūṃ svāhā. This is requesting the wisdom deities who transcend the world to depart. Om, gaccha gaccha puna rāga manāya hūṃ phaṭ svāhā. Striking the cymbals three times, this is the mantra for sending away the worldly deities. Thus, after requesting the deities of the wisdom mandala in the mandala to depart, contemplate that the samaya deities dissolve into the white lotus at the heart, and then make the great armor and swan wings, etc., and make it stable with the hundred-syllable mantra. The hundred-syllable mantra is: Om, jñāna ḍākinī samaya। manu pālaya। jñāna ḍāki rī tve no patiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavatī jñāna ḍākinī। mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva aḥ. With this, empower the great mudra, and recite "vara ka va tse na om ṭu".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བཅིངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་ལྷའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས། ཇི་སྲིད་མཆོག་དམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་གའི་མན་ངག་གིས། །ངེས་པར་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷྲི། ཛྲཱིཾ་མིཾ་པཱིཾ་ཧཱུཾ། ཁྲུཾ་ཧོཾ་ཧོ། །དམ་ཚིག་བཅུ་པའི་ས་བོན་ནི་དེ་དག་གོ །སྦྱང་ཞིང་རྟོག་དང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །མི་རྟོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་དང་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །དཔལ་གདན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་ཨཱཪྻ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨཱརྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
首先，穿戴上先前所说的手印的盔甲，向居住于十方的一切如来祈请：“祈请世尊安乐！”然后起身。以此次第，以对天尊的意念行事，直至未获得最胜成就之前，应恒常安住。然后，以续部中所说的化身仪轨的口诀，我必定要修持。嗡 吽 吽 伽日（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ ghri，汉语字面意思：嗡 吽 吽 伽日）。扎日应 米应 贝应 吽（藏文：ཛྲཱིཾ་མིཾ་པཱིཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ miṃ pīṃ hūṃ，汉语字面意思：扎日应 米应 贝应 吽）。克日应 霍应 霍（藏文：ཁྲུཾ་ཧོཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khruṃ hoṃ ho，汉语字面意思：克日应 霍应 霍）。这便是十誓句的种子字。净化、作意并如是结合，以无作意之心，以欢喜之心和所食之物，如是令一切如来皆得满足。名为《吉祥四座》的大瑜伽续部的修法，由导师尊者圣天（Āryadeva）的尊颜所作圆满。印度堪布卡玛拉古普塔（Kamalagupta）和校勘译师比丘仁钦桑波翻译、校订并确定。
瑜伽续部《吉祥四座》的修法。圣天（Āryadeva）。

【英语翻译】
First, having donned the armor of the previously described mudrās, pray to all the Tathāgatas residing in the ten directions, saying, "Please grant bliss, O Bhagavan!" Then arise. By this order, act with the deity's intention, and constantly abide until the supreme attainment is not obtained. Then, with the oral instructions of the emanation ritual spoken from the tantra, I must definitely accomplish it. Oṃ hūṃ hūṃ ghri. Jrīṃ miṃ pīṃ hūṃ. Khruṃ hoṃ ho. These are the seed syllables of the ten vows. Purify, contemplate, and combine them in this way. With a non-contemplating mind, with a joyful mind and food, thus satisfy all the Tathāgatas. The sādhana of the great yoga tantra called "Glorious Four Seats," composed by the venerable teacher Āryadeva, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Kamalagupta and the Lotsawa monk Rinchen Zangpo of Zhuchen.
Sādhana of the Glorious Four Seats, Yoga Tantra. Āryadeva.

============================================================

